Daf 13a
תַּלְמוּד לוֹמַר בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי לֹא יֵרָצֶה הַמַּקְרִיב אוֹתוֹ לֹא יֵחָשֵׁב זְרִיקָה בַּכְּלָל הָיְתָה וְלָמָּה יָצְתָה לְהַקִּישׁ אֵלֶיהָ לוֹמַר לְךָ מָה זְרִיקָה מְיוּחֶדֶת שֶׁהִיא עֲבוֹדָה (וּמְכַפֶּרֶת) וּמְעַכֶּבֶת כַּפָּרָה אַף כָּל עֲבוֹדָה וּמְעַכֶּבֶת כַּפָּרָה יָצְאוּ שְׁפִיכַת שִׁירַיִים וְהַקְטָרַת אֵימוּרִין שֶׁאֵין מְעַכְּבִין אֶת הַכַּפָּרָה
Rachi (non traduit)
שאין מעכבין. שירים אין מעכבין כדתניא באיזהו מקומן (לקמן זבחים דף נב.) יכול יעכבנו תלמוד לומר ואת כל הדם ישפך נתקו הכתוב ועשאו שירי מצוה כו' הקטרת אימורין לא מעכבין כפרה דכתיב הדם הוא בנפש יכפר:
בכלל היתה. בכלל הדברים המביאין לידי אכילה:
לא ירצה. היינו זריקה שהיא מרצה:
יָכוֹל שֶׁאֲנִי מְרַבֶּה אַף שְׁפִיכַת שִׁירַיִים וְהַקְטָרַת אֵימוּרִין
Rachi (non traduit)
אף שפיכת שירים. אם שפך שירי הדם ליסוד על מנת לאכול בשר חוץ לזמנו או אם הקטיר אימורין במחשבה זו:
וְהָתַנְיָא יָכוֹל לֹא תְּהֵא מַחְשָׁבָה מוֹעֶלֶת אֶלָּא בִּזְרִיקָה בִּלְבָד מִנַּיִן לְרַבּוֹת שְׁחִיטָה וְקַבָּלָה תַּלְמוּד לוֹמַר וְאִם הֵאָכֹל יֵאָכֵל מִבְּשַׂר זֶבַח שְׁלָמָיו (פִּיגּוּל הוּא) בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי לֹא יֵרָצֶה בִּדְבָרִים הַמְּבִיאִין לִידֵי אֲכִילָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר
Rachi (non traduit)
בדברים המביאים. את הקרבן לידי היתר אכילה הכתוב מדבר:
אלא בזריקה. במחשב בשעת זריקה ע''מ לאכול מזבחו ביום השלישי כדכתיב בקרא דמחשבת פיגול המקריב אותו לא יחשב ילפינן מיניה בפ''ב (לקמן זבחים כט.) במחשב בשעת הקרבה לאכול מזבחו ביום השלישי הכתוב מדבר [והקרבה] היינו זריקה:
וּמַחְשֶׁבֶת פִּיגּוּל לָא פָּסְלָה בְּקַבָּלָה
Rachi (non traduit)
ושפיכת שירים לא פסלה בהו מחשבה. דקתני לעיל יכול שאני מרבה אף שפיכת שיריים:
מחשבת פיגול. דחוץ לזמנו לא פסלה בקבלה:
דַּיְקָא נָמֵי דְּקָתָנֵי שֶׁהַזֶּבַח נִפְסָל וְלָא קָתָנֵי מִתְפַּגֵּל שְׁמַע מִינַּהּ
Rachi (non traduit)
דיקא נמי. [דתנא] דמתניתין לא איירי במחשבת פיגול:
Tossefoth (non traduit)
דיקא נמי דקתני שהזבח נפסל. במסקנא לא חיישינן להאי דיקא דבקבלה נמי איכא פסול פיגול ויש לפרש במסקנא דנקט לשון פסול דאיירי בשלא לשמן דהוי בכל ד' עבודות ומיהו אשכחן דיקא דלא קאי לבסוף גבי כל הנישום דמים באחר (קדושין דף כח:):
שֶׁהַזֶּבַח נִפְסָל בְּאַרְבָּעָה דְּבָרִים בִּשְׁחִיטָה וּבְקִבּוּל וּבְהִילּוּךְ וּבִזְרִיקָה
אָמַר רָבָא לָא קַשְׁיָא כָּאן בְּמַחְשֶׁבֶת פִּיגּוּל כָּאן בְּמַחְשֶׁבֶת שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ
Rachi (non traduit)
מחשבת פיגול. דחוץ לזמנו לא פסלה בקבלה:
אָמַר לוֹ רַבִּי טַרְפוֹן הָעֲבוֹדָה אִם הִטֵּיתָ יָמִין וּשְׂמֹאל אֲנִי שָׁמַעְתִּי וְאֵין לִי לְפָרֵשׁ אַתָּה דּוֹרֵשׁ וּמַסְכִּים לַשְּׁמוּעָה בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה אָמַר לוֹ עֲקִיבָא כָּל הַפּוֹרֵשׁ מִמְּךָ כְּפוֹרֵשׁ מֵחַיָּיו
Rachi (non traduit)
אתה דורש. מאיליך ומסכים למה ששמעתי:
אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא אֲנִי אֲפָרֵשׁ קַבָּלָה לֹא עָשָׂה בָּהּ מַחְשָׁבָה כְּמַעֲשֶׂה זְרִיקָה עָשָׂה בָּהּ מַחְשָׁבָה כְּמַעֲשֶׂה קִבְּלוֹ בַּחוּץ אֵינוֹ חַיָּיב כָּרֵת זְרָקוֹ בַּחוּץ עָנוּשׁ כָּרֵת קִבְּלוּהוּ פְּסוּלִין אֵין חַיָּיבִין עָלָיו זְרָקוּהוּ פְּסוּלִין חַיָּיבִין עָלָיו
Rachi (non traduit)
אין חייבין עליו. מיתה דבעיא עבודה תמה שאין אחריה עבודה בסדר יומא (דף כד.) ובפרק בתרא דהכא (דף קיב:) נמי תנן אין בהם משום זרות ולא משום טומאה ולא משום מחוסר בגדים כו':
קבלו פסולין. זרים ושאר חייבי מיתות כגון שתויי יין והדומין להם:
קבלו בחוץ אינו חייב כרת. דשחיטה היא דכתיב לחיובא [ואל פתח אהל מועד] וזריקה נפקא מדם יחשב לקמן בפרק השוחט (זבחים דף קז.):
לא עשה בה מחשבה כמעשה. השתא סלקא דעתך הא דקאמר אין מחשבה פוסלת בשבילה אם חישב בה חוץ לזמנו או שלא לשמו אלמא לא פסלה בקבלה:
אָמַר רַבִּי טַרְפוֹן אֲקַפֵּחַ אֶת בָּנַיי אִם לֹא שָׁמַעְתִּי לְהַבְחִין הֶפְרֵשׁ בֵּין קַבָּלָה לִזְרִיקָה וְאֵין לִי לְפָרֵשׁ
Rachi (non traduit)
ואין לי לפרש. איני יודע לפרש מה הפרש שמעתי ביניהן:
להבחין הפרש כו'. ואתה עושה את הקבלה כשאר עבודות:
אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא מִנַּיִן לְקַבָּלָה שֶׁלֹּא תְּהֵא אֶלָּא בְּכֹהֵן כָּשֵׁר וּבִכְלִי שָׁרֵת נֶאֱמַר כָּאן בְּנֵי אַהֲרֹן וְנֶאֱמַר לְהַלָּן אֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים הַמְּשֻׁחִים מָה לְהַלָּן בְּכֹהֵן כָּשֵׁר וּבִכְלִי שָׁרֵת אַף כָּאן בְּכֹהֵן כָּשֵׁר וּבִכְלִי שָׁרֵת
Rachi (non traduit)
מה להלן בכהנים כשרין. הכתוב מדבר דהא אלעזר ואיתמר כתיבי ובכלי שרת נמי הכתוב מדבר דכתיב אשר מלא את ידם והיינו לשון רבוי בגדי כהונה דכתיב (ויקרא כא) ומלא את ידו ללבוש את הבגדים וכתיב נמי ובגדי הקדש אשר לאהרן יהיו לבניו אחריו למשחה בהם למלא בם את ידם (שמות כט):
אמר רבי עקיבא. ר' עקיבא לא משמע ליה מהכא דאיכא למימר בני אהרן כל שהן והכהנים בכיהונם לא משמע ליה:
וְהָתַנְיָא וְהִקְרִיבוּ זוֹ קַבָּלַת הַדָּם אַתָּה אוֹמֵר קַבָּלַת הַדָּם אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא זְרִיקָה כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְזָרְקוּ הֲרֵי זְרִיקָה אָמוּר הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּים וְהִקְרִיבוּ זוֹ קַבָּלַת הַדָּם בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים שֶׁתְּהֵא בְּכֹהֵן כָּשֵׁר וּבִכְלִי שָׁרֵת
Rachi (non traduit)
בכהן כשר. לאפוקי חללים ובעלי מומין:
כשהוא אומר כו' זו קבלת הדם. כדאשכחן קבלה בעולת סיני (שמות כ''ד:
ו') ויקח משה חצי הדם וישם באגנות ואע''ג דהקרבה לשון הולכה היא כדאמרן לעיל (זבחים דף ד.) והקריב הכהן את הכל זו הולכת אברים לכבש הכא כיון דזימנין הולכה ליתיה כלל כמו השוחט בצד המזבח לא כתב לה קרא ואקבלה הוא דאכתביה והיכא דאיצטריכא הולכה נפקא לן דהויא עבודה מדאפקא רחמנא לקבלה בלשון הולכה:
אתה אומר כו' או אינו אלא לזריקה. דהא לשון הקרבה למזבח הוא כדכתיב לכהן המקריב אותה וגו' והאי נמי בהקרבה למזבח משתעי דהיינו זריקה אבל קבלה לא צריך [כלי] מאהל מועד ואילך:
ובכלי שרת. שיהו מלובשים בגדי כהונה דכהנים משמע (הכהנים) בכיהונם (לקמן זבחים דף יח:) והיינו בגדי כהונה וכל היכא דקתני נמי בכהן כשר ובכלי שרת בבגדי כהונה קאמר:
Tossefoth (non traduit)
בכהן כשר ובכלי שרת. פירש בקונטרס כלי שרת בגדי כהונה וקשה דהא נפקא לקמן בפרק שני (זבחים דף יז:) מקרא דאין בגדיהם עליהן אין כהונה עליהן והוו להו זרים ואפילו בעבודה דלא מעכבא כפרה ויש לומר דאי לאו גזרה שוה דהכא הוה אמרינן מה שהקפידה תורה אמחוסר בגדים היינו היכא דכתיבי בגדים אבל היכא דלא כתיבי בגדים לא וגבי נתינת אש וסידור איברים לא הוה בעינא בגדים מכהן בכיהונו אלא מדגלי רחמנא גבי קבלה גזרה שוה ילפינן בכל דוכתא דהכהן הוי בכיהונו:
אתה אומר זו קבלת הדם כו'. לעיל (זבחים דף ד.) פי' בקונט' דמוקמינן והקריבו בקבלה ולא בהולכה משום דוהקריבו נאמר מיד אחר שחיטה וקבלה היא עבודה ראשונה שאחר שחיטה ולפירושו קשה היכי בעי למימר הכא או אינו אלא זריקה אלא נראה דמוקמי' לה בקבלה או בזריקה לפי שהן עבודות חשובות שאי אפשר לבטלן מה שאין כן בהולכה:
גְּמָ' וְקַבָּלָה מִי פָּסְלָה
Rachi (non traduit)
גמ' והקריבו. דכתיב בעולה ושחט את בן הבקר והקריבו בני אהרן את הדם זו קבלת הדם וללמד שצריך לקבלו בכלי:
רַבִּי אֶלְיעָזָר אוֹמֵר הַמְהַלֵּךְ בִּמְקוֹם שֶׁהוּא צָרִיךְ לְהַלֵּךְ מַחְשָׁבָה פּוֹסֶלֶת בִּמְקוֹם שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַלֵּךְ אֵין מַחְשָׁבָה פּוֹסֶלֶת
Rachi (non traduit)
המהלך במקום שהוא צריך להוליך. הולכה זו מחשבה פוסלת בה אם חישב בה שלא לשמה ובגמ' מפרש למילתי' מאי צריך ומאי אין צריך:
רַבִּי שִׁמְעוֹן מַכְשִׁיר בְּהִילּוּךְ שֶׁהָיָה אוֹמֵר אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא בִּשְׁחִיטָה וְשֶׁלֹּא בְּקַבָּלָה וְשֶׁלֹּא בִּזְרִיקָה אֲבָל אֶפְשָׁר בְּלֹא הִילּוּךְ שׁוֹחֵט בְּצַד הַמִּזְבֵּחַ וְזוֹרֵק
Rachi (non traduit)
אבל אפשר בלא הילוך. הלכך לא חשיבא למיפסל:
כֵּיצַד לִשְׁמָן וְשֶׁלֹּא לִשְׁמָן לְשֵׁם פֶּסַח וּלְשֵׁם שְׁלָמִים שֶׁלֹּא לִשְׁמָן וְלִשְׁמָן לְשֵׁם שְׁלָמִים וּלְשֵׁם פֶּסַח
מַתְנִי' הַפֶּסַח וְהַחַטָּאת שֶׁשְּׁחָטָן שֶׁלֹּא לִשְׁמָן קִבֵּל וְהִלֵּךְ וְזָרַק שֶׁלֹּא לִשְׁמָן אוֹ לִשְׁמָן וְשֶׁלֹּא לִשְׁמָן אוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמָן וְלִשְׁמָן פְּסוּלִים
Rachi (non traduit)
או לשמו ושלא לשמו. שחישב בעבודה אחת לשמו ושלא לשמו:
מתני' וקבל והלך וזרק כו'. או או קתני קבל או הלך או זרק:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא צַד כָּרֵת נָמֵי פָּרֵיךְ וּבֶן עַזַּאי גְּמָרָא גְּמִיר לַהּ וְהָא דְּקָאָמַר רַב הוּנָא קַל וָחוֹמֶר לֹא אֲמָרָהּ אֶלָּא לְחַדֵּד בָּהּ תַּלְמִידָיו
Rachi (non traduit)
גמרא גמיר לה. מפי ע''ב זקנים כדתנן:
לחדד תלמידיו. שיקשו לו תשובה עליו א''נ שיתנו לבם להיות חריפין לדרוש קלים וחמורים מאיליהן כבן עזאי:
אָשָׁם פָּרֵיךְ מָה לְהַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן שֶׁכֵּן יֶשְׁנָן בְּצִבּוּר כִּבְיָחִיד
אָשָׁם נָמֵי לַיְיתֵי
Rachi (non traduit)
אשם נמי לייתי. לפסול בשלא לשמו מבנין אב כדאמר רבי אליעזר לעיל (זבחים דף י:) דקא''ל רבי יהושע חוזרני חלילה ופרכינן וליהדר דינא ולייתי במה הצד וסליקנא להך אתקפתא משום דאיכא למיפרך מה להצד השוה שבהן שכן יש בהן צד כרת. ומשני לבן עזאי אשם מפירכא אחריתא מסלק ליה דלא לייתי בבנין אב דפריך מה להצד השוה שבהן שישנו בצבור פסח קרי ליה קרבן צבור כדאמרן בסדר יומא בפ' הוציאו לו (יומא דף נא.) משום דאתי בכינופיא:

צַד כָּרֵת לָא פָּרֵיךְ
Rachi (non traduit)
צד כרת לא פריך. לפי שאינו שוה בשניהם דחטאת אינו ענוש כרת על הבאתו אלא שעל שגגת כרת הוא בא ופסח ענוש כרת על הבאתו:
does not admit the refutation of kareth. (1) Then let him adduce the guilt-offering too? (2) — The feature common to both is that they apply to the whole community as to an individual, (3) Alternatively he does admit the refutation of kareth, but Ben ‘Azzai had a tradition. (4) And when R. Huna said [that he inferred it] a fortiori, he said this only in order to sharpen his disciples. (5) MISHNAH. IF ONE SLAUGHTERED THE PASSOVER-OFFERING OR THE SINOFFERING NOT IN THEIR OWN NAME, [AND] HE RECEIVED [THE BLOOD], WENT [WITH IT], AND SPRINKLED [IT] NOT IN THEIR OWN NAME, OR IN THEIR OWN NAME AND NOT IN THEIR OWN NAME, OR NOT IN THEIR OWN NAME AND IN THEIR OWN NAME, (6) THEY ARE DISQUALIFIED. HOW IS ‘IN THEIR OWN NAME AND NOT IN THEIR OWN NAME’ MEANT? — IN THE NAME OF THE PASSOVER-SACRIFICE [FIRST] AND [THEN] IN THE NAME OF A PEACE-OFFERING. ‘NOT IN THEIR OWN NAME AND IN THEIR OWN NAME’ [MEANS] IN THE NAME OF A PEACE-OFFERING [FIRST] AND [THEN] IN THE NAME OF THE PASSOVER-OFFERING. FOR A SACRIFICE CAN BE DISQUALIFIED AT [ANY ONE OF] THE FOUR SERVICES: SLAUGHTERING, RECEIVING, CARRYING AND SPRINKLING. R. SIMEON DECLARES IT VALID IN THE CARRYING, BECAUSE HE ARGUED: [THE SACRIFICE] IS IMPOSSIBLE WITHOUT SLAUGHTERING, WITHOUT RECEIVING AND WITHOUT SPRINKLING, BUT IT IS POSSIBLE WITHOUT CARRYING. [HOW SO]? ONE SLAUGHTERS IT AT THE SIDE OF THE ALTAR AND SPRINKLES [ FORTHWITH]. (7) R. ELIEZER SAID: IF ONE GOES WHERE HE NEEDS TO GO, AN [ILLEGITIMATE] INTENTION DISQUALIFIES [IT]; WHERE HE NEED NOT GO, AN [ILLEGITIMATE] INTENTION DOES NOT DISQUALIFY [IT]. (8) GEMARA. Does then receiving disqualify? Surely it was taught: And they shall present: (9) this refers to the receiving of the blood. You say, This refers to the receiving of the blood: yet perhaps it is not so, but rather it means the sprinkling? When it says, And they shall dash [the blood], (10) lo, sprinkling is stated, hence to what can I apply, ‘And they shall present’? It must refer to the receiving of the blood. Aaron's sons, the priests (10) [teaches] that [these services] must be performed by a legitimate priest (11) [robed] in priestly vestments. (12) Said R. Akiba: How do we know that receiving must be performed by none but a legitimate priest [robed] in priestly vestments? ‘Aaron's sons’ is stated here, while elsewhere it says, These are the names of the sons of Aaron, the priests that were anointed: (13) as there it refers to legitimate priest[s] [robed] in priestly vestments, (14) so here too it means by a legitimate priest [robed] in priestly vestments. R. Tarfon observed: May I lose my sons if I have not heard a distinction made between receiving and sprinkling, yet I cannot explain [what it is]! Said R. Akiba: I will explain it. In the case of receiving intention was not made tantamount to action, whereas in the case of sprinkling intention was made tantamount to action. (15) [Again] if one received [the blood] without [its proper precincts], he is not liable to kareth, whereas if one sprinkles [it] without, he is punished with kareth. If unfit men received it, (16) they are not liable on its account, if unfit men sprinkled it, they are liable on its account. Said R. Tarfon to him, By the [Temple] service! You have[not] deviated to the right or the left! (17) I heard [it] yet could not explain it, whereas you investigate it and agree with [my] tradition. In these words he addressed him: ‘Akiba! whoever departs from thee is as though he departed from life!’ — Said Raba: There is no difficulty: the one refers to an intention of piggul, (18) while the other [our Mishnah] refers to an intention for the sake of something else. This too may be proved, because it teaches, FOR A SACRIFICE CAN BE DISQUALIFIED, but it does not teach, ‘For a sacrifice becomes Piggul’. This proves it. Now, does not an intention of Piggul disqualify it [the sacrifice] at the receiving? Surely it was taught: You might think that an intention [of Piggul] is effective only at the sprinkling; whence do we know to include slaughtering and receiving? From the text, And if any of the flesh of the sacrifice of his peace-offerings be at all eaten on the third day, it shall not be accepted. . . it shall be an abhorred thing [Piggul]; (19) Scripture treats of the services which lead to eating. (20) You might think that I also include the pouring out of the residue [of the blood] and the burning of the emurim; therefore it states,... on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it. (21) Now sprinkling was included in the general statement, (22) and why was it singled out? That an analogy therewith might be drawn , intimating: as sprinkling is a service and is indispensable for atonement, so every [act which is a] service and is indispensable for atonement [is included]; thus the pouring out of the residue and the burning of the emurim are excluded, since these are not indispensable for atonement!23—

(1). Because it does not feature in the same way in both of them. For the sin-offering is brought for a sin of commission which involves kareth, whereas it is the omission to bring the Passover-offering that entails kareth.
(2). That it is invalid when slaughtered under a different designation, by the same analogy. V. supra 10b, where the analogy is proposed but rejected because kareth is not involved in the guiltoffering. Since, however, Ben Azzai does not admit that this is a refutation, the analogy stands.
(3). A sin-offering may be incurred by the whole community, just as by an individual, v. Lev. IV. The Passover-offering too, though brought by individuals, is a communal (public) sacrifice, since the whole community must bring one (Yoma 51a). But a guilt-offering is never brought by the whole community.
(4). In respect of the burnt-offering, as stated in the Mishnah. Hence he does not infer it a fortiori at all.
(5). Challenging them, as it were, to find the fallacy in his statement.
(6). I.e., one of the services was for its own sake and another was for a different purpose, in the order stated.
(7). Where it is straightway sprinkled. Since then the blood may not be carried at all, the sacrifice cannot be disqualified if it is carried for a different purpose.
(8). The Gemara discusses this.
(9). Lev. I, 5.
(10). Ibid.
(11). Which excludes one of profaned birth, e.g., the issue of a divorced woman, and one suffering from a physical blemish or defect; v. Lev. XXI, 7, 17.
(12). Lit., ‘service vessels’ (here, robes). ‘The priests’ implies that they must be vested as priests.
(13). Num. 111,3.
(14). Legitimate, since Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons, are enumerated (v. 2). ‘Robed in priestly vestments’ is deduced from the end of the verse: whom he consecrated to minister in the priest's office; cf. Lev. XXI, 10: and that is consecrated to put on the garments.
(15). The reference is to illegitimate intention and action. An illegitimate intention is now assumed to mean an intention to receive the blood in the name of a different sacrifice or to eat of its flesh after the permitted time, which would render it Piggul (q.v. Glos.). Thus an illegitimate intention at the receiving of the blood does not disqualify, which contradicts the view in the Mishnah. — The difficulty is answered at the end of the discussion.
(16). E.g. , lay Israelites or intoxicated priests.
(17). You have stated exactly what I heard, but had forgotten.
(18). Such an intention does not disqualify at the receiving.
(19). Lev. VII, 18.
(20). I.e. which permit the consumption of the flesh; these include receiving.
(21). ‘Accepted’ is understood to refer to the sprinkling, which makes the sacrifice acceptable.
(22). I.e., as one of the services which ‘lead to eating’.
(23). Hence the intention of Piggul at the reception of the blood does disqualify it.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source